2024/05/09 14:44 |
[PR] |
2008/07/20 14:48 |
SKIN HEAD |
友達に"坊主"って英語で何て言うのって聞いたとき、咄嗟に思いつき"スキンヘッド"って言うとビックリされた。日本だとただのテゥルテゥルの坊主のことを言うのに対して、英語だと人種差別者。特にネオナチ、反社会思想を持つということを示唆するらしい。ちなみに坊主はshaved head
確かにアメリカンヒストリーXでエドワード・ノートンがスキンヘッドだったけど、そういう意味もあったのかぁと思った。何気に半信半疑だったので、知ってるアメリカ人友達何人かに聞いたが、皆さん意味合い的には完全にネガティブ・人種差別者ということ言ってたのでアメリカでは本当に一般的に知られてることなんだろう。
日本は和製英語とか本来の意味から完全に外れてる解釈してる英語で満ち溢れてるけど、別に元来の意味が全然違うから使わないってのはそれはそれでおもしろくないので基本こだわりはないけど、本来の意味を理解している上で使うのと、無知のままで使っているのは全く異なると思うので、そこは常に前者でありたい。
PR
無題
2008年07月20日日
へぇ~。 オレ、bonzeと思ってた。 だって辞書にそう出てるから。。 だから通じなかったのか~。でも、坊主とshaved headって違うよね。
- トラックバックURLはこちら